|
Confío
en que la información presentada en este espacio
le sea útil, y que confirme su elección de Ogoino Spanish Language Services. Vivian Stevenson Traductor e Intérprete oficial Sydney, AUSTRALIA ![]() |
| Licenciado en Ciencias
e Ingeniería, University of Sydney, Australia. Master en Traducción y Lingüística (con matrícula y carta de felicitación) de la University of Western Sydney, Australia. Traductor jurado inglés <> español en las instancias australianas (NAATI). Intérprete jurado inglés <> español en las instancias australianas (NAATI). Certificado de Aptitud, Escuela Oficial de Idiomas (Bilbao, España). Certificado en español de nivel avanzado, University of Technology Sydney, Australia. Certificado de aprovechamiento, 'Los intérpretes y la Ley', Comisión para Relaciones Comunitarias y Ministerio de Justicia de Nueva Gales del Sur, Australia. |
| Traductor e Intérprete
con el Departamento de Seguridad Social, Gobierno Federal de Australia
(incluye autorización policial). Traductor e intérprete con la Comisión para Relaciones Comunitarias, Gobierno de Nueva Gales del Sur (Community Relations Commission of New South Wales) Servicios a empresas y departamentos gubernamentales, tanto a título personal como a través de las principales agencias comerciales. Profesor externo en traducción y lingüística, Universidad de Western Sydney. Elaboración, supervisión y corrección de exámenes para traductor oficial en Australia (NAATI). |
| Traducciones escritas
en las áreas de: Comunidad (salud y bienestar) - Economía y Finanzas (correspondencia, memorias, balances, licitaciones, publicidad) - Derecho (contratos, poderes, declaraciones judiciales) - Medicina (informes, farmacéutica) - Documentos Personales (certificados de matrimonio y nacimiento, pasaportes, títulos, antecedentes) - Tecnología y Ciencia (publicaciones, patentes, manuales) Traducciones consecutivas y simultáneas en: Conferencias comerciales - Organismos comunitarios (asistencia sanitaria, orientación, tercera edad) - Vistas, Audiencias y Entrevistas (Civil/ Penal/ Familiar/ Refugiados/ Indemnización Laboral) - Reconocimientos médicos y medico-legales - Evaluaciones psiquiátricas - Seguridad Social. Asesoramiento: Trabajar con intérpretes -Traducciones para fines específicos - Lengua y uso - Preparación para exámenes de traductor oficial. |
|
Clientes:
experiencia profesional que abarca de traducciones escritas y habladas
para:
|
|
Transperfect Translations (Nueva York - Londres - Hong Kong) - Adobe
Latinoamerica (promoción) - AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación
Aérea) - Aristocrat (juego) - Cochlear (implantes) - Gador (farmacéuticos)
- Aseguradoras (Allianz, GIO) - Novolet (dispositivos de insulina) -
NSW Department of Fair Trading (derechos del consumidor) - ROC Oil (petróleo)
- Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism). Tribunal de Recursos
Administrativos - Departamento de Seguridad Social - Centros de Arbitraje
Comunitario - Departamento de Viviendas Públicas - Tribunal Familiar
de Nueva Gales del Sur - Comisión para Arbitraje Laboral - Departamento
para Delincuencia Juvenil - Asociación de Abogados de Oficio, Nueva
Gales de Sur - Juzgados, Audiencias y Tribunales de Apelación - Tribunal
de Revisión, Extranjería - Tribunal de Revisión, Refugiados - Tribunal
de Revisión, Prestaciones Sociales - Tribunal de Indemnización Laboral.
|
|
Para
mayor información, incluyendo precios, sírvase
escribir por correo electrónico a info@ogoino.com llamar a los teléfonos fijo (61-2) 9523 3879 o móvil 0414 700 387. |
| Hemos dicho que
pese a las diferencias entre la traducción escrita y la hablada, hay personas
capaces de desempeñarse en ambas modalidades. Esto se debe a una característica
compartida que apreciamos cuando analizamos el concepto mismo de mensaje.
Generalmente, pensamos en los mensajes como cosas que nos comunican un
hecho o una orden, algo que aprender o sobre lo que actuar. Sin embargo,
la mayoría de las veces expresan también una emoción o actitud. Es más: en no pocas ocasiones, los hechos tienen una importancia secundaria respecto al contenido emocional; tanto así, que el significado verdadero de un mensaje puede ser la emoción que inspira en el receptor - un efecto que se pretende conseguir típicamente con la publicidad, por ejemplo. Para cumplir con su cometido eficazmente, pues, los traductores e intérpretes necesitan una comprensión emocional del mensaje, independientemente de su medio de transmisión y los problemas particulares que éste implique. Ser traductor e intérprete es mucho más que saber otro idioma: supone una síntesis de medio y mensaje que sólo resulta posible tras años de práctica. |
| Un traductor o
intérprete jurado tiene la habilitación necesaria para realizar trabajos
con fines oficiales. En Australia, dicha habilitación se consigue a través
de la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,
o NAATI. Constituida en los años 70, como respuesta a una creciente demanda
creada por una política de inmigración implantada en la posguerra, su
cometido fue la homologación de traductores e intérpretes que provenían
de una veintena de países y ostentaban títulos frecuentemente desconocidos. Frente a esta situación, se dispuso que los aspirantes a traductor oficial demostrasen su capacidad mediante un examen, de convocatoria anual, que pondría a prueba los conocimientos prácticos y éticos de la profesión. Desde entonces, en Australia, sólo se dan por buenos en ámbitos oficiales los trabajos realizados por traductores e intérpretes habilitados por la NAATI. La habilitación aún se consigue mediante el mismo examen práctico, y no obstante su inegable utilidad, cabe señalar que este sistema ni reconoce ni premia conocimientos teóricos de lingüística. |
| El comportamiento
ético en lo que a la traducción se refiere se estriba en la Confidencialidad,
la Imparcialidad y la Fidelidad - o en aras de la brevedad, las 'CIF'
-. Es decir, los traductores e intérpretes éticos se comprometen a reproducir
mensajes sin adición, omisión o distorsión, sin poner en juicio su valor
ni comunicarlos a terceros. Podremos decir que las claves de la ética
profesional se cifran en las 'CIF'. Para ser traductor o intérprete jurado en Australia, es necesario demostrar mediante examen un conocimiento adecuado de las CIF. Constituyen una obligación, y los consumidores tienen el derecho de exigir que se cumplan. Sin embargo, hay circunstancias especiales en las que priman otros imperativos: en casos de actividad delictiva, o cuando peligran vidas humanas, la confidencialidad cede precedencia a la obligación cívica y humanitaria. |
| Para ser lingüista
no es suficiente aprender una lengua extranjera. Es necesario adquirir
conocimientos adicionales sobre la naturaleza y función mismas
del lenguage, y cómo éstas se manifiestan en los diferentes
sistemas comunicativos que llamamos idiomas. Hace falta completar
una carrera universitaria en este campo, que incluye las áreas más conocidas
como gramática y morfología, junto con otras como fonética y fonología,
sociolingüística, psicolingüística y dialectología. Este tipo de formación es indicado para los que piensan especializarse como profesores de idiomas, y es esencial para la investigación. Para traductores e intérpretes, que deben comparar y contrastar constantemente los dos idiomas que emplean, estudios formales en lingüística resultan altamente útiles al analizar mensajes en su dimensión más completa. |
| Ahora bien, los mensajes
escritos se caracterizan principalmente por un alto grado de organización
temática y de complejidad léxico-sintáctica, puesto que los escritores
no los suelen producir sobre la marcha, sino con tiempo suficiente para
organizar y perfeccionar su trabajo. El lector, por su parte, podrá dedicar
al texto el tiempo necesario para su comprensión. Los mensajes hablados,
en cambio, se crean en tiempo real, con la pérdida consiguiente de organización
y de corrección léxica y gramatical. Los hablantes compensan estas pérdidas
a través de la dimensión física, modulando el tono y fuerza de la voz
y acompañando sus palabras con gestos y expresiones faciales de un significado
contextual específico y mutuamente reconocido. Es también posible variar
la rapidez de transmisión, y el oyente deberá seguir el ritmo que se le
impone. Las diferencias entre la traducción y la interpretación reflejan, pues, las diferencias principales entre el lenguaje escrito y el hablado, entre leer y escuchar. Aunque cada actividad requiere habilidades distintas, muchas personas reúnen las condiciones necesarias para desempeñar ambas. |
|
Gracias
por visitar a Ogoino.com, la web de Ogoino Spanish Language Services.
Ha llegado aquí porque desea encontrar un servicio de traducción inglés <> español que le ofrezca los mejores resultados a precios competitivos. |
Traducción literaria |
|
Si
desea saber más acerca del trabajo que realizan los traductores
e intérpretes así como de la formación que necesitan, se recomienda
visitar estos sitios interesantes:
Australian Society of Interpreters and Translators: AUSIT www.ausit.org National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI: www.naati.com.au |
| English |