| Translation plays a critical role in today's global market. Yet often the level of communication has been sacrificed for a momentary 'saving' that in the long run can cost businesses money and prestige. By investing in professional translations, businesses gain from: |
|
Better company
image and product presentation |
Ogoino Spanish Language Services comprise translation, interpreting and linguistic consulting provided by Vivian J. Stevenson, professional NAATI accredited translator and interpreter based in Sydney, Australia. |
| As a qualified linguist,
translator and interpreter of English and Spanish, I can help you make
these gains with expert, cost-effective translation service
backed by: Experience - Over 10 years in commercial, financial and technical translations. Interpreter in conference, court, tribunal, medical and commercial fields. Expertise - Degrees in Linguistics, Science and Engineering; full NAATI professional accreditation. Teacher of translation and linguistics to university students, and marker of professional translator examinations. Convenience - major formats supported (Word, Excel, Acrobat), with return either as hard copy, and/or electronically via email, diskette or CD ROM. Ethics - a committee member of the Translators and Interpreters professional body ('AUSIT'), I work actively for the promotion of the profession and its standards. |
| English and Spanish are spoken by over 600 million people worldwide: let the numbers work for you by choosing Ogoino Spanish Language Services. |
I
hope you will find your
|
| Bachelor's degrees
in Science and Electrical Engineering from the University of Sydney Masters degree in Translation and Linguistics (with Distinction and letter of commendation) from the University of Western Sydney. NAATI professional (formerly Level 3) translator English <> Spanish NAATI professional (formerly Level 3) interpreter English <> Spanish Certificate of Fluency, Official School of Languages (Bilbao, Spain) Certificate in Advanced Spanish, University of Technology Sydney. Certificate of Completion 'Interpreters and the Law' (Community Relations Commission and Attorney General's Department of NSW). |
| Commonwealth
Government contractor (Centrelink, includes Federal Police security clearance) State Government contractor (Community Relations Commission of New South Wales, formerly Ethnic Affairs Commission) Panel member with major agencies servicing governments and private enterprise. External lecturer in translation and linguistics, University of Western Sydney. Setting, supervising and marking of NAATI professional examinations. |
| Translating: Community (Health awareness) - Commerce/ Finance (correspondence, annual reports, balances, tenders, promotional material) - Legal (contracts, attorneys, statements) - Medical (patient reports, pharmaceutical) - Personal Documents (birth and marriage certificates, qualifications, passports, police clearances) - Technical/ Scientific (journal papers, patent information, manuals) Interpreting: Business conferences - Community (welfare, counselling, aged care) - Legal conferences and hearings (Civil Criminal Family Refugee Workers Compensation) - Medical, medico-legal and psychiatric examinations - Social Security. Consulting: Using Interpreters -Translation localisation - Language usage - Examination preparation. |
| I have provided contracted or subcontracted services in Translation and Interpreting for: |
|
Transperfect Translations (NY- London - HK) - Adobe Latin America (web promotion) - AENA (Spanish Airports and Aviation Authority) - Aristocrat (gaming) - Cochlear (implants) - Gador (pharmaceuticals) - Major insurance companies (Alliance, GIO) - Novolet (insulin delivery) - NSW Department of Fair Trading (community information) - ROC Oil - Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism). Administrative Appeals Tribunal - Commonwealth Government (Centrelink) - Community Justice Centres - Department of Housing NSW - Family Court of NSW - Industrial Relations Commission - Juvenile Justice Department - Legal Aid Association of NSW - Local, District and Supreme Courts -- Migration Review Tribunal - Refugee Review Tribunal - Social Security Appeals Tribunal - Workers Compensation Court NSW. |
|
For
further information, including quotes, please:
email enquiries to info@ogoino.com or telephone (61-2) 9523 3879 mob. 0414 700 387. |
|
Some
people use the terms translation and interpreting loosely, even interchangeably,
but their definition is really quite precise-
|
| Translation
is where a translator takes a written message in one language
and rewrites it in another. Interpreting is where an interpreter takes a spoken message in one language and repeats it in another. When an interpreter waits for a speaker to complete what s/he is saying before repeating it (i.e., interpreter and speaker alternate), we have what is termed consecutive interpreting. If the message is repeated without pause, as it is being created by the speaker, we have simultaneous interpreting. Now, written messages can involve very complex terminology and/or sophisticated expression, as writers seldom work in real time and so have the opportunity to craft their work. Equally, the reader can absorb it at his/her leisure. Spoken messages, however, tend to be less organised and use more everyday language, but are enriched by modulating tone and loudness of voice, matched with supporting (and sometimes contradictory) facial expressions and gestures, many with quite specific contextual meanings. A speaker can also vary delivery speed, and the listener must keep pace. The differences in translating and interpreting reflect the basic differences between listening/speaking and reading/writing. They call for different abilities, although there are many people who are competent to do both. |
| There is common
ground in interpreting and translation that becomes apparent when we explore
the concept of message itself. Mostly, we think of messages as containing
practical information or commands, something we can act on or learn. However,
more often than not they are charged with emotion and attitude. In some instances, it's not uncommon for the feeling to actually outweigh the facts - and sometimes the true meaning of a message may simply be the way it makes the recipient feel. This effect is frequently sought in advertising, for example. Therefore, while working under different conditions and constraints, good translators and interpreters rely on understanding emotional and cultural contexts as well as factual information. There is a lot more to translating and interpreting than knowing another language: it takes practice going backwards and forwards between each medium to consistently get messages right. |
| In Australia, most
users of Translation and Interpreting services have heard of the National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters. Formed in the
1970s, NAATI's brief was to unify translator and interpreter qualifications,
in response to the demand created by a newly multicultural Australia. Rather than sift through different qualifications from many countries, it was decided that applicants should demonstrate their capacity by an accreditation examination at the appropriate level. The NAATI 'professional' category for each mode (formerly Level 3) is the standard for translating official documents or interpreting in courts. Australian translators and interpreters still qualify by sitting this single examination, which comprises a practical section and another on ethics. There is no theory component however: NAATI accreditation is a practical benchmark, not a degree in linguistics. |
| The watchwords
for Professional Translators and Interpreters are Confidentiality, Impartiality
and Accuracy, or what I term the 'CIA'. This means they undertake to reproduce
messages without addition, omission or distortion, without judging their
value or communicating them to any third party. These principles were defined in order to regulate the major professional areas in Australia: official translations (identity documents, medical reports, statements) and official interpreting (formal interviews, courts, psychiatric assessments). Purchasers of official translation and interpreting services have a right to expect the 'CIA', and in order to pass the ethics section of a NAATI examination a candidate must show competent understanding of these three principles and how they are applied. There are some occasions however, when the CIA do not apply: in the case of criminal activity or life-threatening circumstances, confidentiality is overridden by legal/ humanitarian obligations. |
| In addition to studies
of foregin language(s) per se, a linguist has completed a university degree
in the make-up and underlying function of language, and how these attributes
manifest themselves in different linguistic communication systems (i.e.
individual languages). This field, known as lingusitics, involves familiar
areas such as grammar and morphology, together with phonology/phonetics,
sociolinguistics, psycholinguistics, dialectology etc. These studies are of particular interest to people planning a career in language teaching, and essential for research. Translators and interpreters who complete these studies find them extremely useful in their tasks of comparing and contrasting their language pair, and analysing messages in their fullest sense. |
|
Welcome
to Ogoino.com, homepage for Ogoino Spanish Language Services.
You have arrived here because you are searching for the best, most cost-effective solutions for your translating or interpreting needs. |
Literary translations of short stories New short stories by Vivian Stevenson |
|
If
you want to find out more about the role translators and interpreters
play, and what it takes to become one, the following websites are
recommended:
Australian Society of Interpreters and Translators: AUSIT www.ausit.org National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI: www.naati.com.au |