Traducción e Interpretación español<>inglés

inglés

ogoino

sólo texto

Gracias por visitar a Ogoino.com, la web de Ogoino Spanish Language Services. Ha llegado aquí porque desea encontrar un servicio de traducción inglés <> español que le ofrezca los mejores resultados a precios competitivos.

¿Por qué elegir Ogoino Spanish<>English Language Services?
Titulación
Actividades
Experiencia
Clientes
Información y presupuestos

Traducción escrita y consecutiva
Medio y mensaje
Traductores e Intérpretes Jurados (NAATI)
Confidencialidad Imparcialidad y Fidelidad (CIF)
¿Qué es un lingüista?
¿En qué consiste la asesoría lingüística?


Vivian Stevenson Spanish<>English Translator InterpreterConfío en que la información presentada en este espacio le sea útil, y que confirme su elección de Ogoino Spanish Language Services.

Atentamente;
Vivian Stevenson
Traductor e Intérprete oficial
Sydney, AUSTRALIA

Noticias Ogoino


more


¿Por qué elegir Ogoino Spanish<>English Language Services?

¿Por qué Ogoino? La traducción es una clave imprescindible para acceder al mercado globalizado, pero a menudo observamos como a la comunicación fluida se le anteponen unas consideraciones basadas únicamente en un supuesto «ahorro» económico. A la larga, sin embargo, los atajos pueden costar caro, impactando negativamente en el negocio - tanto en su volumen como en su mismo prestigio. Una inversión en traducciones profesionales reporta beneficios innegables, potenciando áreas tan importantes como:

imagen del negocio y sus productos
captación de clientes
relación con proveedores
seguimiento de las tendencias y la competencia a nivel internacional

Ogoino Spanish Language Services pone estos beneficios a su alcance, brindándole traducciones (escritas, consecutivas y simultáneas) y asesoramiento lingüístico a cargo del traductor y lingüista Vivian J. Stevenson.
Como lingüista titulado y traductor e intérprete jurado en inglés y español, me complace ofrecerle un servicio profesional, con alta relación calidad-precio, respaldado por las siguientes garantías:

Experiencia - Llevo más de 15 años realizando traducciones comerciales, técnicas y económico-financieras. Asimismo, trabajo habitualmente como intérprete en conferencias y reuniones de negocios, además de en tribunales y consultas médicas y jurídicas.
Pericia - soy licenciado en ciencias e ingeniería, con master en traducción y lingüística. Enseño traducción y lingüística a nivel universitario, labor que incluye corregir los exámenes para traductor oficial en Australia ('NAATI').
Facilidades técnicas - soporte para los principales formatos (Word, Excel, Acrobat, PowerPoint), con entrega en versión impresa o electrónica (mediante email, disquete o CD ROM).
Ética profesional - como miembro de comité de la asociación de traductores e intérpretes australianos ('AUSIT'), trabajo constantemente para mejorar la profesión y realzar su perfil.

Hablados por más de 600 millones de personas, los idiomas inglés y español son de verdadero alcance mundial. Los tiene usted a su servicio con Ogoino.

volver al inicio

Titulación

Licenciado en Ciencias e Ingeniería, University of Sydney, Australia.
Master en Traducción y Lingüística (con matrícula y carta de felicitación) de la University of Western Sydney, Australia.
Traductor jurado inglés <> español en las instancias australianas (NAATI).
Intérprete jurado inglés <> español en las instancias australianas (NAATI).
Certificado de Aptitud, Escuela Oficial de Idiomas (Bilbao, España).
Certificado en español de nivel avanzado, University of Technology Sydney, Australia.
Certificado de aprovechamiento, 'Los intérpretes y la Ley', Comisión para Relaciones Comunitarias y Ministerio de Justicia de Nueva Gales del Sur, Australia.

volver al inicio

Actividades

Traductor e Intérprete con el Departamento de Seguridad Social, Gobierno Federal de Australia (incluye autorización policial).
Traductor e intérprete con la Comisión para Relaciones Comunitarias, Gobierno de Nueva Gales del Sur (Community Relations Commission of New South Wales).
Servicios a empresas y departamentos gubernamentales, tanto a título personal como a través de las principales agencias comerciales.
Profesor externo en traducción y lingüística, Universidad de Western Sydney.
Elaboración, supervisión y corrección de exámenes para traductor oficial en Australia (NAATI).

volver al inicio

Experiencia

Traducciones escritas en las áreas de:
Comunidad (salud y bienestar) - Economía y Finanzas (correspondencia, memorias, balances, licitaciones, publicidad) - Derecho (contratos, poderes, declaraciones judiciales) - Medicina (informes, farmacéutica) - Documentos Personales (certificados de matrimonio y nacimiento, pasaportes, títulos, antecedentes) - Tecnología y Ciencia (publicaciones, patentes, manuales).
Traducciones consecutivas y simultáneas en:
Conferencias comerciales - Organismos comunitarios (asistencia sanitaria, orientación, tercera edad) - Vistas, Audiencias y Entrevistas (Civil/ Penal/ Familiar/ Refugiados/ Indemnización Laboral) - Reconocimientos médicos y medico-legales - Evaluaciones psiquiátricas - Seguridad Social.
Asesoramiento:
Trabajar con intérpretes -Traducciones para fines específicos - Lengua y uso - Preparación para exámenes de traductor oficial.

volver al inicio

Clientes

Clientes: experiencia profesional que abarca de traducciones escritas y habladas para:

Transperfect Translations (Nueva York - Londres - Hong Kong) - Adobe Latinoamerica (promoción) - AENA (Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea) - Aristocrat (juego) - Cochlear (implantes) - Gador (farmacéuticos) - Aseguradoras (Allianz, GIO) - Novolet (dispositivos de insulina) - NSW Department of Fair Trading (derechos del consumidor) - ROC Oil (petróleo) - Sydney Harbour Foreshore Authority (tourism). Tribunal de Recursos Administrativos - Departamento de Seguridad Social - Centros de Arbitraje Comunitario - Departamento de Viviendas Públicas - Tribunal Familiar de Nueva Gales del Sur - Comisión para Arbitraje Laboral - Departamento para Delincuencia Juvenil - Asociación de Abogados de Oficio, Nueva Gales de Sur - Juzgados, Audiencias y Tribunales de Apelación - Tribunal de Revisión, Extranjería - Tribunal de Revisión, Refugiados - Tribunal de Revisión, Prestaciones Sociales - Tribunal de Indemnización Laboral.

volver al inicio

Información y presupuestos

Para mayor información, incluyendo precios, sírvase escribir por correo electrónico a info@ogoino.com llamar a los teléfonos fijo +61 2 6553 3746 / +61 2 9527 3559 o móvil +61 414 700 387.

volver al inicio

Traducción escrita y consecutiva

A veces existe alguna confusión acerca de los términos traduccióntraducción consecutiva, de modo que en lugar de este último y por influencia del inglés se oye con cada vez más frecuencia el de interpretación. La distinción se aprecia fácilmente, pues cuando:

Un traductor toma un mensaje escrito en un idioma y lo escribe en otro, lo llamamos traducción.
Un intérprete toma un mensaje hablado en un idioma y lo repite en otro, lo llamamos interpretación.
Cuando el intérprete espera a que el hablante complete un enunciado antes de repetirlo (es decir, se turnan), se trata de una traducción consecutiva (o interpretación). Si repite el mensaje sin pausas, al tiempo que el hablante lo emite, se trata de una traducción simultánea.

Ahora bien, los mensajes escritos se caracterizan principalmente por un alto grado de organización temática y de complejidad léxico-sintáctica, puesto que los escritores no los suelen producir sobre la marcha, sino con tiempo suficiente para organizar y perfeccionar su trabajo. El lector, por su parte, podrá dedicar al texto el tiempo necesario para su comprensión. Los mensajes hablados, en cambio, se crean en tiempo real, con la pérdida consiguiente de organización y de corrección léxica y gramatical. Los hablantes compensan estas pérdidas a través de la dimensión física, modulando el tono y fuerza de la voz y acompañando sus palabras con gestos y expresiones faciales de un significado contextual específico y mutuamente reconocido. Es también posible variar  la rapidez de transmisión, y el oyente deberá seguir el ritmo que se le impone.

Las diferencias entre la traducción y la interpretación reflejan, pues, las diferencias principales entre el lenguaje escrito y el hablado, entre leer y escuchar. Aunque cada actividad requiere habilidades distintas, muchas personas reúnen las condiciones necesarias para desempeñar ambas.


volver al inicio

Medio y mensaje

Hemos dicho que pese a las diferencias entre la traducción escrita y la hablada, hay personas capaces de desempeñarse en ambas modalidades. Esto se debe a una característica compartida que apreciamos cuando analizamos el concepto mismo de mensaje. Generalmente, pensamos en los mensajes como cosas que nos comunican un hecho o una orden, algo que aprender o sobre lo que actuar. Sin embargo, la mayoría de las veces expresan también una emociónactitud.

Es más: en no pocas ocasiones, los hechos tienen una importancia secundaria respecto al contenido emocional; tanto así, que el significado verdadero de un mensaje puede ser la emoción que inspira en el receptor - un efecto que se pretende conseguir típicamente con la publicidad, por ejemplo.
Para cumplir con su cometido eficazmente, pues, los traductores e intérpretes necesitan una comprensión emocional del mensaje, independientemente de su medio de transmisión y los problemas particulares que éste implique. Ser traductor e intérprete es mucho más que saber otro idioma: supone una síntesis de medio y mensaje que sólo resulta posible tras años de práctica.

volver al inicio

Traductores e Intérpretes Jurados (NAATI)

Un traductor o intérprete jurado tiene la habilitación necesaria para realizar trabajos con fines oficiales. En Australia, dicha habilitación se consigue a través de la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, o NAATI. Constituida en los años 70, como respuesta a una creciente demanda creada por una política de inmigración implantada en la posguerra, su cometido fue la homologación de traductores e intérpretes que provenían de una veintena de países y ostentaban títulos frecuentemente desconocidos.

Frente a esta situación, se dispuso que los aspirantes a traductor oficial demostrasen su capacidad mediante un examen, de convocatoria anual, que pondría a prueba los conocimientos prácticos y éticos de la profesión.

Desde entonces, en Australia, sólo se dan por buenos en ámbitos oficiales los trabajos realizados por traductores e intérpretes habilitados por la NAATI. La habilitación aún se consigue mediante el mismo examen práctico, y no obstante su inegable utilidad, cabe señalar que este sistema ni reconoce ni premia conocimientos teóricos de lingüística.

volver al inicio

Confidencialidad Imparcialidad y Fidelidad (CIF)

El comportamiento ético en lo que a la traducción se refiere se estriba en la Confidencialidad, la Imparcialidad y la Fidelidad - o en aras de la brevedad, las 'CIF' -. Es decir, los traductores e intérpretes éticos se comprometen a reproducir mensajes sin adición, omisión o distorsión, sin poner en juicio su valor ni comunicarlos a terceros. Podremos decir que las claves de la ética profesional se cifran en las 'CIF'.

Para ser traductor o intérprete jurado en Australia, es necesario demostrar mediante examen un conocimiento adecuado de las CIF. Constituyen una obligación, y los consumidores tienen el derecho de exigir que se cumplan.

Sin embargo, hay circunstancias especiales en las que priman otros imperativos: en casos de actividad delictiva, o cuando peligran vidas humanas, la confidencialidad cede precedencia a la obligación cívica y humanitaria.

volver al inicio

¿Qué es un lingüista?

Para ser lingüista no es suficiente aprender una lengua extranjera. Es necesario adquirir conocimientos adicionales sobre la naturaleza y función mismas del lenguage, y cómo éstas se manifiestan en los diferentes sistemas comunicativos que llamamos idiomas. Hace falta completar una carrera universitaria en este campo, que incluye las áreas más conocidas como gramática y morfología, junto con otras como fonética y fonología, sociolingüística, psicolingüística y dialectología.

Este tipo de formación es indicado para los que piensan especializarse como profesores de idiomas, y es esencial para la investigación. Para traductores e intérpretes, que deben comparar y contrastar constantemente los dos idiomas que emplean, estudios formales en lingüística resultan altamente útiles al analizar mensajes en su dimensión más completa.

volver al inicio

¿En qué consiste la asesoría lingüística?

Un lingüista podrá asesorar sobre una especialidad concreta - como perito forense, por ejemplo-. Hay los que estudian lenguas antiguas, descifran textos, o incluso ayudan a sociedades en desarrollo a alfabetizar los sonidos de su idioma y aprender a escribirlo.
Cuando se pretende elaborar un mensaje con el fin expreso de traducirlo, un traductor o un intérprete con formación en lingüística puede orientar al cliente con asesoramiento experto sobre cómo enfocar el proyecto.
Por supuesto, un papel más activo no debe entenderse como un afán de protagonismo: los profesionales de la traducción siempre deben atenerse a los principios CIF, enumerados anteriormente. De hecho, se ha cundido tanto la idea del traductor como «profesional anónimo» que ahora parece ser de ceencia común que las traducciones deben realizarse sin apenas contacto con el cliente. Efectivamente, para usos oficiales un contacto mínimo es correcto y deseable, y esto ha condicionado de algún modo la visión general del papel del traductor.
Por tanto, prefiero utilizar el término de asesoramiento lingüístico para aquellas actividades que se desarrollan en un ámbito más amplio.
       

ejemplos
Como ejemplo, podremos citar los casos en que un texto escrito en un idioma ha de servir como modelo o guía para otros, como ocurre en proyectos de localización de software. Aquí el asesor lingüístico podrá contribuir con sugerencias acerca de la organización del texto y lo apropiado de ciertas expresiones o información, papel que va más allá de la mera revisión estilística. El objetivo es producir un documento esencialmente original en la lengua de destino, exento de los artefactos normalmente asociados con las traducciones, para potenciar al máximo su recepción por un público diferente.

En cuanto a la interpretación, es posible informar a los usuarios de este servicio acerca de los principios de la comunicación y las dinámicas que pueden surgir entre los participantes. Esto, acompañado con sesiones de prácticas, significa una ayuda importante para las personas que necesitan lograr una comunicación eficaz en una lengua que no dominan o hasta desconocen por completo. Se puede apreciar la utilidad de este tipo de preparación para reuniones de negocios o asuntos jurídicos, entre otras circunstancias. Hay que subrayar, empero, que lo que acabamos de decir no significa que el intérprete hable en nombre y representación de un <cliente>«cliente»: al contrario, se trata de informar al usuario de cómo comunicarse eficazmente frente a un idioma desconocido, sin sentirse de ningún modo en desventaja.

volver al inicio

Si desea saber más acerca del trabajo que realizan los traductores e intérpretes así como de la formación que necesitan, se recomienda visitar estos sitios interesantes:
Australian Society of Interpreters and Translators AUSIT: www.ausit.org
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI: www.naati.com.au

TRADUCCIONES ESCRITAS, CONSECUTIVAS Y SIMULTÁNEAS

TRANSLATIONS, COMMUNITY AND SIMULTANEOUS INTERPRETING

Mapa de la página | Página diseñada por